<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宴梅道士山房>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Invited to a drink and a meal at the house of Mei the Daoist priest on the day of the Clear and Bright Festival>
<BookPage: 193>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
林臥愁春盡，
開軒覽物華。
忽逢青鳥使，
邀入赤松家。
丹竈初開火，
仙桃正落花。
童顏若可駐，
何惜醉流霞？
<End Poem>
<Translation>
Lying in my place in the woods, sad about spring ending,
I lift my curtain to look on the splendour of things
When suddenly a bluebird messenger comes to me
And invites me into the home of Red Pine.
The stove for smelting gold has just been fired;
The immortal peach tree is in the process of blooming.
If our youthful looks can be conserved,
Why don’t we get drunk on some ‘rosy flow’ wine?
<End Translation>